< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Kisha Ayubu akajibu:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Job 9 >