< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Job reprenant dit:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >