< Job 7 >

1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 visitas eum diluculo et subito probas illum
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”

< Job 7 >