< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >