< Job 40 >

1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 respondens autem Iob Domino dixit
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >