< Job 40 >

1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 respondens autem Iob Domino dixit
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?

< Job 40 >