< Job 32 >

1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >