< Job 30 >

1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >