< Job 30 >

1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.

< Job 30 >