< Job 28 >

1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Job 28 >