< Job 19 >

1 respondens autem Iob dixit
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید.
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید،
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
او عزت و فخر را از من گرفته
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم.
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید!
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی!
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد.

< Job 19 >