< Job 14 >

1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< Job 14 >