< Hebræos 10 >

1 umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
En effet, la Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir, et non l'image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part.
2 alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, car ceux qui les offraient, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés?
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Mais, au contraire, ces sacrifices eux-mêmes ravivaient chaque année le souvenir des péchés.
4 inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs effacent des péchés.
5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde: «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps;
6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t'ont fait plaisir. »
7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
J'ai dit alors: «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.»
8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Après avoir commencé par dire: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni offrandes pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir, » (Tout cela cependant est offert d'après la Loi, )
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
il ajoute: «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second,
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
et c'est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés une fois pour toutes, nous qui le sommes par le sacrifice du corps de Jésus-Christ.
11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
De plus, chaque prêtre se présente tous les jours et officie, offrant des sacrifices, souvent les mêmes et qui ne peuvent pas effacer les péchés.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Lui, au contraire, n'a offert qu'un seul sacrifice pour les péchés, puis «S'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu»;
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
et désormais il attend «Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied».
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
C'est par une offrande unique qu'il a donné pour toujours la parfaite pureté à ceux qu'il sanctifie. D'ailleurs,
15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
l'Esprit saint nous l'atteste, car, après avoir dit:
16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
«Voici l'alliance que je contracterai avec eux Quand le moment sera venu, dit le Seigneur, Je mettrai mes lois dans leur coeur, Je les graverai dans leur esprit...» ajoute:
17 et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
«Je n'aurai plus aucun souvenir de leurs péchés et de leurs iniquités.»
18 ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Or, là où il y a pardon, il n'est plus question de sacrifice pour le péché.
19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
(car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
21 et sacerdotem magnum super domum Dei
— puisque nous avons un grand-prêtre préposé à la maison de Dieu,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur et la conscience purifiés de tout mal, et le corps lavé d'une eau pure;
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
continuons, sans fléchir, à confesser notre espérance (car il est, fidèle, Celui qui a fait la promesse!).
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l'habitude, mais fortifions-nous-y, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
26 voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
il ne reste que la terrible attente du jugement et un feu dévorant qui doit consumer les rebelles.
28 irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Celui qui a violé la Loi de Moïse meurt sans miséricorde «sur la déposition de deux ou trois témoins».
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Combien sera plus terrible le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu et regardé comme vil «le sang de l'Alliance», — ce sang qui l'a sanctifié, — qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
30 scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour», et ailleurs: «Le Seigneur jugera son peuple.»
31 horrendum est incidere in manus Dei viventis
Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!
32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes;
33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi.
34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours.
35 nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Ne perdez donc rien de votre confiance; une récompense immense y est attachée.
36 patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Ce qu'il vous faut, c'est de la patience, pour qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
37 adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Et mon juste vivra par la foi; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.»
39 nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes!

< Hebræos 10 >