< Genesis 34 >

1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his cattle in the field: ) and Jacob held his peace till they had come.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
And the sons of Jacob came from the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel, in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give.
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife.
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister, )
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that [would be] a reproach to us:
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
But in this will we consent to you: If ye will be as we [are], that every male of you shall be circumcised;
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honorable than all the house of his father.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
These men [are] peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, [it is] large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they [are] circumcised.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
[Will] not their cattle, and their substance, and every beast of theirs [be] ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field.
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that [was] in the house.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and the Perizzites: and I [being] few in number, they will assemble themselves against me, and slay me, and I shall be destroyed, I and my house.
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?

< Genesis 34 >