< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Och Herren sökte Sara, såsom han sagt hade, och Herren gjorde med henne såsom han talat hade.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Och Sara vardt hafvande, och födde Abraham en son i sinom ålderdom, vid den tiden, som Gud honom föresagt hade.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Och Abraham nämnde sin son, som honom född var, Isaac, den honom Sara födt hade.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Och omskar honom på åttonde dagen, som Gud honom budit hade.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Hundrade år gammal var Abraham, då honom hans son Isaac födder var.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Och Sara sade: Gud hafver gjort mig ett löje; ty hvilken det får höra, han får le åt mig.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Och sade ytterligare: Ho torde ock säga Abraham sjelfvom, att Sara däggde barn, och hade födt honom en son i sinom ålderdom?
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Och barnet växte, och vardt afvandt. Och Abraham gjorde ett stort gästabud den dagen, då Isaac afvandes.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Och Sara fick se den Egyptiska qvinnones Hagars son, den hon Abraham födt hade, att han var en bespottare.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Och sade till Abraham: Drif denna tjensteqvinnona ut med hennes son; ty denne tjensteqvinnones son skall icke ärfva med min son Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Detta ordet behagade Abraham ganska illa för sin sons skull.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Men Gud sade till honom: Låt dig icke tycka hårdt vara om pilten och tjensteqvinnone; allt det Sara dig sagt hafver, så lyd henne; förty i Isaac skall säden dig nämnd varda.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Jag skall ock göra tjensteqvinnones son till folk, derföre att han din säd är.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Då stod Abraham bittida upp om morgonen, och tog bröd och en flaska med vatten, och lade på Hagars rygg, och pilten med, och lät gå henne. Hon gick sin väg, och for vill i öknene, vid BerSaba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Då nu vattnet i flaskone var förtärdt, kastade hon pilten under en buska.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Och gick bort och satte sig tvärs öfver långt ifrå, vid ett armborst skott; ty hon sade: Jag gitter icke se uppå att pilten dör. Och vid hon satt tvärs öfver, hof hon upp sina röst, och gret.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Då hörde Gud piltens röst, och Guds Ängel kallade Hagar af himmelen, sägandes: Hvad skadar dig, Hagar? Frukta dig intet; förty Gud hafver hört piltens röst, der han ligger.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Statt upp, tag pilten, och håll honom med dina händer; ty jag skall göra honom till stort folk.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Och Gud öppnade hennes ögon, att hon fick se en vattubrunn. Då gick hon till och fyllde sina flasko med vatten, och gaf piltenom dricka.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Och Gud var med piltenom; han växte, och bodde i öknene, och vardt en god skytte.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Och bodde i den öknene Pharan: Och hans moder tog honom hustru utur Egypti land.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
På samma tiden talade Abimelech och Phicol, hans härhöfvitsman, med Abraham, och sade: Gud är med dig uti allt det du gör.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Så svär mig nu vid Gud, att du är mig icke arg, eller minom barnom, eller minom barnabarnom: Utan den barmhertighet, som jag hafver gjort med dig, den gör ock med mig, och landena, der du en främling uti äst.
24 dixitque Abraham ego iurabo
Då sade Abraham: Jag vill svärja.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Och Abraham straffade Abimelech för den vattubrunnens skull, som Abimelechs tjenare hade tagit med våld.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Då svarade Abimelech: Jag hafver icke vist, ho det gjorde; ej heller sade du mig det; dertill hafver jag icke hört det förra än i dag.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Då tog Abraham får och fä, och gaf Abimelech: Och gjorde båda ett förbund med hvarannan.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Och Abraham ställde sju lamb afsides.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Sade Abimelech till Abraham: Hvad skola de sju lamb, som du hafver ställt der afsides?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Han svarade: Sju lamb skall du taga af mine hand, att de skola vara mig till ett vittnesbörd, att jag denna brunn grafvit hafver.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Deraf heter det rummet BerSaba, att de båda med hvarannan der så svoro.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Och alltså gjorde de det förbund i BerSaba. Då stodo Abimelech och hans härhöfvitsman Phicol upp, och drogo in i de Philisteers land igen.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Och Abraham plantade trä i BerSaba; och predikade der om Herrans eviga Guds namn;
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Och var en främling uti de Philisteers land i långan tid.

< Genesis 21 >