< Exodus 25 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
" Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l'offrande.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain;
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia;
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement;
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. "
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
" Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations; tu les feras d'or pur.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
Tu feras un chandelier d'or pur; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. "

< Exodus 25 >