< Ecclesiastes 3 >

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What profit has he who works in that in which he labours?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?

< Ecclesiastes 3 >