< Thessalonicenses Ii 3 >

1 de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Elles, brør, bed for oss at Herrens ord må hava framgang og syna seg herlegt liksom hjå dykk,
2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
og at me må verta utfria frå dei uliklege og vonde menneskje; for trui er ikkje kvar manns sak.
3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Men Herren er trufast, han skal styrkja dykk og vara dykk frå det vonde.
4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
Me hev den tiltru til dykk i Herren, at de både gjer og kjem til å gjera det som me byd dykk.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Men Herren styre dykkar hjarto til å elska Gud og til å venta på Kristus med tolmod!
6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Men me byd dykk, brør, i vår Herre Jesu Kristi namn, at de held dykk frå kvar ein bror som ferdast uskipeleg og ikkje etter den lærdom som de fekk av oss.
7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
For de veit sjølve korleis de skal etterfylgja oss; for me livde ikkje uskipeleg millom dykk;
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
og me åt ikkje heller brød hjå nokon for inkje, men i strev og møda arbeidde me natt og dag, for at me ikkje skulde vera nokon av dykk til tyngsla,
9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
ikkje for det at me ikkje hev rett til det, men at me kunde gjeva dykk eit fyredøme i oss sjølve, so de skulde etterfylgja oss;
10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
for då me var hjå dykk, baud me dykk og dette, at um nokon ikkje vil arbeida, skal han heller ikkje eta.
11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Me høyrer nemleg at sume ferdast uskipeleg millom dykk, so dei ikkje arbeider, men fer med slikt som ikkje kjem deim ved.
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Men slike byd og påminner me i Herren Jesus Kristus, at dei skal arbeida i stilla og eta sitt eige brød.
13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Men de, brør, vert ikkje trøytte av å gjera det som godt er!
14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Men um nokon ikkje lyder vårt ord her i brevet, so merk dykk honom; hav ikkje samkv me med honom, so han må blygjast!
15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
og haldt honom ikkje for ein fiende, men påminn honom som ein bror!
16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Men han, fredsens Herre, gjeve dykk fred alltid i alle måtar! Herren vere med dykk alle!
17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Helsing med mi, Paulus’ hand, som er eit merke i kvart brev. Soleis skriv eg:
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykk alle!

< Thessalonicenses Ii 3 >