< Ii Samuelis 6 >

1 congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia
UDavida wabuya wabuthanisa abantu bako-Israyeli abakhethiweyo, sebebonke babezinkulungwane ezingamatshumi amathathu.
2 surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam
Yena labantu bakhe bonke baya eBhala yakoJuda ukuthi bayethatha ibhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu khonale elibizwa ngeBizo, ibizo likaThixo uSomandla, ohleziyo esihlalweni sobukhosi ephahlwe ngamakherubhi aphezu kwebhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu.
3 et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum
Ibhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu balifaka phezu kwenqola entsha balisusa endlini ka-Abhinadabi eyayiseqaqeni. U-Uza lo-Ahiyo amadodana ka-Abhinadabi, babetshayela inqola entsha
4 cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam
eyayithwele ibhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu, u-Ahiyo ehamba phambi kwayo.
5 David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis
UDavida lendlu yonke ka-Israyeli benza umkhosi omkhulu wokuthokoza ngamandla abo wonke phambi kukaThixo ngokuhlabela izingoma lokutshaya amachacho, lemihubhe, lamagedla kanye lamasimbali.
6 postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves
Bathi befika esizeni sikaNakhoni, u-Uza welulela isandla sakhe ebhokisini lesivumelwano sikaNkulunkulu walibamba ngoba inkabi zazikhubeka.
7 iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei
Ulaka lukaThixo lwavutha ngo-Uza ngenxa yesenzo sakhe sokungahloniphi, ngakho uNkulunkulu wamtshaya njalo wahle wafela khonapho phansi kwebhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu.
8 contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc
Ngakho uDavida wathukuthela ngoba ulaka lukaThixo lwavutha ku-Uza, njalo kuze kube lalamuhla indawo leyo ibizwa ngokuthi yiPherezi Uza.
9 et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini
UDavida wamesaba uThixo ngalolosuku, wathi, “Pho ibhokisi lesivumelwano sikaThixo lingeza njani kimi?”
10 et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei
Wayengasafuni ukuthatha ibhokisi lesivumelwano sikaThixo, ukuba libe kuye eDolobheni likaDavida. Esikhundleni salokho, waliphambulela endlini ka-Obhedi-Edomi umGithi.
11 et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius
Ibhokisi lesivumelwano sikaThixo lahlala endlini ka-Obhedi-Edomi umGithi okwezinyanga ezintathu, uThixo wambusisa kanye lendlu yakhe yonke.
12 nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio
Inkosi uDavida watshelwa kwathiwa, “UThixo useyibusisile indlu ka-Obhedi-Edomi lakho konke alakho ngenxa yebhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu.” Ngakho uDavida wahamba wayathatha ibhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu endlini ka-Obhedi-Edomi walisa eDolobheni likaDavida ngokuthokoza.
13 cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem
Kwakusithi labo ababethwele ibhokisi lesivumelwano sikaThixo bangahamba izinyathelo eziyisithupha, anikele umhlatshelo wenkunzi lethole elinonisiweyo.
14 et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo
UDavida wayegqoke isigqoko samahlombe selineni, wagida phambi kukaThixo ngamandla akhe wonke,
15 et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae
lapho yena kanye lendlu yonke ka-Israyeli beletha ibhokisi lesivumelwano sikaThixo ngokumemeza langokukhala kwamacilongo.
16 cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo
Kwathi lapho ibhokisi lesivumelwano sikaThixo selingena eDolobheni likaDavida, uMikhali indodakazi kaSawuli wayebukele elunguze ngefasitela. Wathi ebona inkosi uDavida eseqa egida phambi kukaThixo, wameyisa enhliziyweni yakhe.
17 et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica
Baliletha ibhokisi lesivumelwano sikaThixo balibeka endaweni yalo phakathi kwethente uDavida ayelimisele lona, njalo uDavida wenza umhlatshelo weminikelo yokutshiswa leminikelo yobudlelwano phambi kukaThixo.
18 cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum
Eseqedile umhlatshelo weminikelo yokutshiswa leminikelo yobudlelwano wabusisa abantu ngebizo likaThixo uSomandla.
19 et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam
Umuntu ngamunye phakathi kwexuku lonke lako-Israyeli, abesilisa labesifazane, wamnika isinkwa, lekhekhe lezithelo kanye lekhekhe lamavini awonyisiweyo. Abantu bonke baya emizini yabo.
20 reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris
Kwathi uDavida esebuyele ekhaya ukuba abusise abendlu yakhe, uMikhali indodakazi kaSawuli waphuma wamhlangabeza, wasesithi, “Yeka ukuzibonakalisa inkosi yako-Israyeli ekwenzileyo lamhla ihlubula phambi kwezigqilikazi zezinceku zayo njengokungenziwa lilema!”
21 dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel
UDavida wathi kuMikhali, “Kade kuphambi kukaThixo, owangikhetha phambi kukayihlo laphambi kwendlu yakhe yonke, wangimisa ukuba ngibe ngumbusi ko-Israyeli bantu bakaThixo, isibili ngizathokoza phambi kukaThixo.
22 et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo
Ngizakweyiseka kakhulu kulalokhu, njalo ngehliselwe phansi emehlweni ami. Kodwa izigqilikazi lezi okhulume ngazo zizangihlonipha.”
23 igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae
UMikhali indodakazi kaSawuli kabanga lomntwana waze wafa.

< Ii Samuelis 6 >