< I Samuelis 8 >

1 factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons judges to Israel;
2 fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
and the name of his firstborn son was, Joel, and the name of his second, Abijah, —they were judges in Beer-sheba.
3 et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
Howbeit his sons walked not in his ways, but stooped to extortion, —and took bribes, and perverted judgment.
4 congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
So then all the elders of Israel gathered themselves together, —and came unto Samuel, to Ramah;
5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
and said unto him—Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations.
6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give unto us a king to judge us. So Samuel prayed unto Yahweh.
7 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people, in all that they shall say unto thee, —for, not thee, have they rejected, but, me, have they rejected, from being king over them.
8 iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
According to all the doings which they have done, from the day I brought them up out of Egypt, even until this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so, are they doing even unto thee.
9 nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
Now, therefore, hearken to their voice, —save that thou, enter protest, against them, and tell them the manner of the king who will reign over them.
10 dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
So then Samuel spake all the words of Yahweh unto the people, who were asking of him, a king.
11 et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
And he said, This, will be the manner of the king who will reign over you, —Your sons, will he take and appoint for himself, as his charioteers and as his horsemen, and they shall run before his chariots;
12 et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
and he will appoint for himself, princes of thousands, and princes of fifties, —and to plough his fields, and to reap his harvest, and to make his weapons of war, and the instruments of his chariots;
13 filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
And, your daughters, will he take, —as perfumers and as cooks, and as bakers;
14 agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
And, your fields, and your vineyards, and your oliveyards, the best of them, will he take, and give to his servants;
15 sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
And, your seed, and your vineyards, will he tithe, and give to his courtiers and to his servants;
16 servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
And, your men-servants, and your maidservants, and your oxen, even the goodliest, and your asses, will he take, —and put them to his work;
17 greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
Your flocks, will he tithe, —and, ye yourselves, shall become his servants.
18 et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
Then will ye make outcry, in that day, because of your king whom ye have chosen for yourselves, —and Yahweh will not answer you, in that day.
19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
But the people refused to hearken unto the voice of Samuel, —and they said—Nay! but, a king, shall be over us:
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
so shall, even we, become like all the nations, —and our king shall judge us, and go forth before us, and fight our battles.
21 et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
And Samuel heard all the words of the people, —and spake them in the ears of Yahweh.
22 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam
And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel: Go ye, every man to his own city.

< I Samuelis 8 >