< I Paralipomenon 16 >

1 adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
人々は神の箱をかき入れて、ダビデがそのために張った幕屋のうちに置き、そして燔祭と酬恩祭を神の前にささげた。
2 cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
ダビデは燔祭と酬恩祭をささげ終えたとき、主の名をもって民を祝福し、
3 et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
イスラエルの人々に男にも女にもおのおのパン一つ、肉一切れ、干ぶどう一かたまりを分け与えた。
4 constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
ダビデはまたレビびとのうちから主の箱の前に仕える者を立てて、イスラエルの神、主をあがめ、感謝し、ほめたたえさせた。
5 Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
楽長はアサフ、その次はゼカリヤ、エイエル、セミラモテ、エヒエル、マッタテヤ、エリアブ、ベナヤ、オベデ・エドム、エイエルで、彼らは立琴と琴を弾じ、アサフはシンバルを打ち鳴らし、
6 Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
祭司ベナヤとヤハジエルは神の契約の箱の前でつねにラッパを吹いた。
7 in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
その日ダビデは初めてアサフと彼の兄弟たちを立てて、主に感謝をささげさせた。
8 confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民の中に知らせよ。
9 canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
主にむかって歌え、主をほめ歌え。そのもろもろのくすしきみわざを語れ。
10 laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
その聖なるみ名を誇れ。どうか主を求める者の心が喜ぶように。
11 quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
主とそのみ力とを求めよ。つねにそのみ顔をたずねよ。
12 recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
13 semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
そのしもべアブラハムのすえよ、その選ばれたヤコブの子らよ。主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
14 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
彼はわれわれの神、主にいます。そのさばきは全地にある。
15 recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
主はとこしえにその契約をみこころにとめられる。これはよろずよに命じられたみ言葉であって、
16 quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
17 et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
主はこれを堅く立ててヤコブのために定めとし、イスラエルのためにとこしえの契約として、
18 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
言われた、「あなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
19 cum essent pauci numero parvi et coloni eius
その時、彼らの数は少なくて、数えるに足らず、かの国で旅びととなり、
20 et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
国から国へ行き、この国からほかの民へ行った。
21 non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
主は人の彼らをしえたげるのをゆるされず、彼らのために王たちを懲しめて、
22 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない。わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
23 canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
全地よ、主に向かって歌え。日ごとにその救を宣べ伝えよ。
24 narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
もろもろの国の中にその栄光をあらわし、もろもろの民の中にくすしきみわざをあらわせ。
25 quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
主は大いなるかたにいまして、いとほめたたうべき者、もろもろの神にまさって、恐るべき者だからである。
26 omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
もろもろの民のすべての神はむなしい。しかし主は天を造られた。
27 confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
誉と威厳とはそのみ前にあり、力と喜びとはその聖所にある。
28 adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
もろもろの民のやからよ、主に帰せよ、栄光と力とを主に帰せよ。
29 date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
そのみ名にふさわしい栄光を主に帰せよ。供え物を携えて主のみ前にきたれ。聖なる装いをして主を拝め。
30 commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
全地よ、そのみ前におののけ。世界は堅く立って、動かされることはない。
31 laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
天は喜び、地はたのしみ、もろもろの国民の中に言え、「主は王であられる」と。
32 tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
海とその中に満つるものとは鳴りどよめき、田畑とその中のすべての物は喜べ。
33 tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
そのとき林のもろもろの木も主のみ前に喜び歌う。主は地をさばくためにこられるからである。
34 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
35 et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
また言え、「われわれの救の神よ、われわれを救い、もろもろの国民の中からわれわれを集めてお救いください。そうすればあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
36 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
イスラエルの神、主は、とこしえからとこしえまでほむべきかな」と。その時すべての民は「アァメン」と言って主をほめたたえた。
37 dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
ダビデはアサフとその兄弟たちを主の契約の箱の前にとめおいて、常に箱の前に仕え、日々のわざを行わせた。
38 porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
オベデ・エドムとその兄弟たちは合わせて六十八人である。またエドトンの子オベデ・エドムおよびホサは門守であった。
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
祭司ザドクとその兄弟である祭司たちはギベオンにある高き所で主の幕屋の前に仕え、
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
主がイスラエルに命じられた律法にしるされたすべてのことにしたがって燔祭の壇の上に朝夕たえず燔祭を主にささげた。
41 et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
また彼らとともにヘマン、エドトンおよびほかの選ばれて名をしるされた者どもがいて、主のいつくしみの世々限りなきことについて主に感謝した。
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
すなわちヘマンおよびエドトンは彼らとともにいて、ラッパ、シンバルおよびその他の聖歌のための楽器をとって音楽を奏し、エドトンの子らは門を守った。
43 reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae
こうして民は皆おのおの家に帰り、ダビデはその家族を祝福するために帰って行った。

< I Paralipomenon 16 >