< Romanos 8 >

1 Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
2 Lex enim spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, et de peccato damnavit peccatum in carne,
For what the law was powerless to do since it was weak through the flesh, God has done. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, he condemned sin in the flesh,
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
5 Qui enim secundum carnem sunt: quae carnis sunt, sapiunt. qui vero secundum spiritum sunt: quae sunt spiritus, sentiunt.
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
Now the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.
7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
The mindset of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God; indeed, it is unable to do so.
8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
That is why those who are in the flesh cannot please God.
9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet: hic non est eius.
You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
10 Si autem Christus in vobis est: corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter iustificationem.
But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
11 Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum eius in vobis.
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who dwells in you.
12 Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
So then, brothers, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh,
13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
for if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
14 Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
For you did not receive a spirit of slavery leading again to fear, but a spirit of adoption as sons, by which we cry out, “Abba! Father!”
16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God.
17 Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi: si tamen compatimur, ut et conglorificemur.
Now if we are children, we are also heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
18 Existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.
I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing to the glory that will be revealed to us.
19 Nam expectatio creaturae, revelationem filiorum Dei expectat.
The creation waits with eager longing for the sons of God to be revealed.
20 Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit eam in spe:
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei.
that the creation itself will also be set free from the slavery of corruption and brought into the freedom of the glory of the children of God.
22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
For we know that all creation has been groaning together with labor pains until now.
23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei expectantes, redemptionem corporis nostri.
Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption as sons, the redemption of our bodies.
24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quae videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope, for why would someone hope for what he already sees?
25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patient endurance.
26 Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
In the same way the Spirit also helps us in our weaknesses. For we do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.
27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
And he who searches the hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis, qui secundum propositum vocati sunt sancti.
And we know that all things work together for the good of those who love God and are called according to his purpose.
29 Nam quos praescivit, et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
Because those whom he foreknew he also foreordained to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers.
30 Quos autem praedestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et iustificavit: quos autem iustificavit, illos et magnificavit.
And those whom he foreordained, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified.
31 Quid ergo dicemus ad haec? si Deus pro nobis, qui contra nos?
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quo modo non etiam cum illo omnia nobis donavit.
He who did not spare his own Son but delivered him up for us all, how will he not also, along with him, graciously give us all things?
33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui iustificat,
Who will bring an accusation against those whom God has chosen? It is God who justifies.
34 quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
Who is to condemn? Christ is the one who died, but more than that, he was raised and is at the right hand of God, interceding for us.
35 Quis ergo nos separabit a charitate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
Who can separate us from the love of Christ? Can tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
36 (sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: aestimati sumus sicut oves occisionis.)
As it is written, “For yoʋr sake we face death all day long; we are regarded as sheep for slaughter.”
37 Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
Yet in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a charitate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro.
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

< Romanos 8 >