< Romanos 15 >

1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem.
Que chacun de nous complaise à son prochain, pour le bien, en vue de l'édification.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Le Christ, en effet, n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.»
4 Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Or, toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
5 Deus autem patientiae, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum, et patrem Domini nostri Iesu Christi.
afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ!
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Ainsi donc, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ aussi vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:
Je dis, en effet, que Jésus-Christ a exercé son ministère auprès des circoncis, pour manifester la fidélité de Dieu et pour confirmer les promesses faites à nos pères,
9 Gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus Domine, et nomini tuo cantabo.
tandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom.»
10 Et iterum dicit: Laetamini Gentes cum plebe eius.
Il est dit encore: «Nations, réjouissez-vous avec son peuple!»
11 Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!»
12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui exurget regere Gentes, in eum Gentes sperabunt.
Ésaïe dit aussi: «De la racine de Jessé s'élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui.»
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sancti.
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse donc de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
En ce qui vous concerne, mes frères, je suis persuadé, moi aussi, que vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, capables de vous avertir les uns les autres.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
Si je vous ai écrit, ici et là, avec une certaine hardiesse, c'est pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite,
16 ut sim minister Christi Iesu in Gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio Gentium accepta, et sanctificata in Spiritu sancto.
d'être ministre de Jésus-Christ parmi les Païens, exerçant le sacerdoce de l'Évangile de Dieu, afin que les Païens lui soient une offrande agréable, sanctifiée par l'Esprit saint.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les oeuvres,
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus sancti: ita ut ab Ierusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est au point que, depuis Jérusalem et les contrées voisines jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ.
20 Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem:
Mais je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre,
21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt de eo, intelligent.
ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, sed prohibitus sum usque adhuc.
C'est aussi ce qui m'a souvent empéché d'aller vous voir.
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam praecedentibus annis:
Mais, à présent, je n'ai plus rien qui me retienne dans ces contrées; et comme, depuis plusieurs années, j'ai un grand désir d'aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quod praeteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
j'espère que je vous verrai en passant, et qu'ensuite vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait, au moins en partie, mon désir d'être avec vous.
25 Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
26 Probaverunt enim Macedonia, et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
En effet, la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.
27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt Gentiles: debent et in carnalibus ministrare illis.
Elles l'ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc: per vos proficiscar in Hispaniam.
Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que j'aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adiuvetis et me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Je vous exhorte donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que produit l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adresserez à Dieu en ma faveur,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Ierusalem sanctis,
afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints.
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s'il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

< Romanos 15 >