< Romanos 15 >

1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Or, nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses des faibles, et ne pas nous faire plaisir.
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem.
Que chacun de nous plaise à son prochain pour ce qui est bon, afin de l'édifier.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Car même le Christ ne s'est pas fait plaisir à lui-même. Mais, comme il est écrit: « Les outrages de ceux qui vous outragent sont tombés sur moi. »
4 Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Car tout ce qui a été écrit auparavant l'a été pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l'encouragement des Écritures, nous ayons l'espérance.
5 Deus autem patientiae, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
Or, que le Dieu de la persévérance et de l'encouragement vous accorde d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum, et patrem Domini nostri Iesu Christi.
afin que, d'un commun accord, vous glorifiiez d'une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Acceptez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a acceptés, pour la gloire de Dieu.
8 Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:
Or, je dis que le Christ a été fait serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères,
9 Gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus Domine, et nomini tuo cantabo.
et afin que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde. Comme il est écrit, « C'est pourquoi je vous louerai parmi les païens... et chanter à ton nom. »
10 Et iterum dicit: Laetamini Gentes cum plebe eius.
Il dit encore, « Réjouissez-vous, païens, avec son peuple. »
11 Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Encore, « Louez le Seigneur, vous tous les païens! Que tous les peuples le louent. »
12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui exurget regere Gentes, in eum Gentes sperabunt.
Encore une fois, Ésaïe dit, « Il y aura la racine de Jesse, celui qui se lève pour régner sur les païens; en lui les païens espéreront ».
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sancti.
Or, que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
Je suis moi-même persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables aussi d'exhorter les autres.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
Mais je vous écris avec d'autant plus de hardiesse, en partie pour vous rappeler, à cause de la grâce qui m'a été accordée par Dieu,
16 ut sim minister Christi Iesu in Gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio Gentium accepta, et sanctificata in Spiritu sancto.
que je dois être un serviteur de Jésus-Christ auprès des païens, servant comme prêtre de la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que l'offrande des païens soit rendue agréable, sanctifiée par le Saint-Esprit.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
C'est donc en Jésus-Christ que je me glorifie dans les choses de Dieu.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
Car je n'ose parler d'autres choses que de celles que Christ a accomplies par moi pour l'obéissance des païens, en paroles et en actes,
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus sancti: ita ut ab Ierusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, de sorte que, depuis Jérusalem et alentour jusqu'en Illyricum, j'ai pleinement annoncé la Bonne Nouvelle de Christ;
20 Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem:
oui, en m'attachant à annoncer la Bonne Nouvelle, non pas là où Christ était déjà nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui.
21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt de eo, intelligent.
Mais, selon qu'il est écrit, « Ils verront, eux à qui aucune nouvelle de lui n'est parvenue. Ceux qui n'ont pas entendu comprendront. »
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, sed prohibitus sum usque adhuc.
C'est pourquoi j'ai souvent été empêché d'aller vers toi,
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam praecedentibus annis:
mais maintenant que je n'ai plus de place dans ces régions, et que j'ai depuis longtemps le désir de venir vers toi,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quod praeteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
chaque fois que je me rendrai en Espagne, j'irai vers toi. Car j'espère vous voir en chemin et être aidé par vous, si d'abord je peux profiter un peu de votre compagnie.
25 Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
Mais maintenant, je vous le dis, je vais à Jérusalem, au service des saints.
26 Probaverunt enim Macedonia, et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.
27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt Gentiles: debent et in carnalibus ministrare illis.
Oui, c'est leur bon plaisir, et ils en sont les débiteurs. Car si les païens ont été rendus participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi de les servir dans les biens matériels.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc: per vos proficiscar in Hispaniam.
Quand donc j'aurai accompli cela, et que je leur aurai scellé ce fruit, je passerai par chez vous pour aller en Espagne.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Je sais que, lorsque je viendrai chez vous, j'arriverai dans la plénitude de la bénédiction de la Bonne Nouvelle du Christ.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adiuvetis et me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Or, je vous prie, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, de vous unir à moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Ierusalem sanctis,
afin que je sois délivré des rebelles de la Judée, et que le service que j'ai à faire à Jérusalem soit agréable aux saints,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
afin que je vienne à vous dans la joie, selon la volonté de Dieu, et que je trouve avec vous le repos.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.

< Romanos 15 >