< Romanos 15 >

1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem.
Let each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
4 Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 Deus autem patientiae, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum, et patrem Domini nostri Iesu Christi.
that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
8 Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
9 Gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus Domine, et nomini tuo cantabo.
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you amongst the Gentiles and sing to your name.”
10 Et iterum dicit: Laetamini Gentes cum plebe eius.
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui exurget regere Gentes, in eum Gentes sperabunt.
Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sancti.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
16 ut sim minister Christi Iesu in Gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio Gentium accepta, et sanctificata in Spiritu sancto.
that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus sancti: ita ut ab Ierusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
20 Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem:
yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt de eo, intelligent.
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, sed prohibitus sum usque adhuc.
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam praecedentibus annis:
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quod praeteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
25 Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
26 Probaverunt enim Macedonia, et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor amongst the saints who are at Jerusalem.
27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt Gentiles: debent et in carnalibus ministrare illis.
Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc: per vos proficiscar in Hispaniam.
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adiuvetis et me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Ierusalem sanctis,
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Romanos 15 >