< Romanos 12 >
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
2 Et nolite conformari huic saeculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quae sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn )
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (aiōn )
3 Dico enim per gratiam quae data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praeest in solicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
9 Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhaerentes bono:
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
10 charitatem fraternitatis invicem diligentes: Honore invicem praevenientes:
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
11 Solicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino servientes:
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
12 Spe gaudentes: In tribulatione patientes: Orationi instantes:
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
13 Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
15 Gaudete cum gaudentibus, flete cum flentibus:
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
16 Idipsum invicem sentientes: Non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
17 Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19 Non vosmetipsos defendentes charissimi, sed date locum irae. scriptum est enim: Mihi vindictam: et ego retribuam, dicit Dominus.
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.