< Romanos 10 >

1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
2 Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
Car je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais c’est un zèle mal éclairé.
3 Ignorantes enim iustitiam Dei, et suam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti.
Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 Finis enim legis, Christus, ad iustitiam omni credenti.
C’est qu’en effet la fin de la Loi c’est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
5 Moyses enim scripsit, quoniam iustitiam, quae ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: « L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. »
6 Quae autem ex fide est iustitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: quis ascendet in caelum? id est, Christum deducere:
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: « Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel » Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
7 aut quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare. (Abyssos g12)
ou: « Qui descendra dans l’abîme? » Ce qui signifie faire remonter le Christ d’entre les morts. (Abyssos g12)
8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
Que dit-elle donc? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. » C’est la parole de la foi que nous prêchons.
9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé.
10 Corde enim creditur ad iustitiam: ore autem confessio fit ad salutem.
Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut,
11 Dicit enim Scriptura: Omnis, qui credit in illum, non confundetur.
selon ce que dit l’Ecriture: « Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »
12 Non enim est distinctio Iudaei, et Graeci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum.
Il n’y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l’invoquent.
13 Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Car « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s’il n’y a pas de prédicateur?
15 Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!
Et comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés? selon qu’il est écrit: « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur! »
16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine quis credidit auditui nostro?
Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile; car Isaïe dit: « Seigneur, qui a cru à notre prédication? »
17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
Mais je demande: n’ont-ils pas entendu? Au contraire: « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. »
19 Sed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad aemulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.
Je demande encore: Israël n’en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit: « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. »
20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quaerentibus me: palam apparui iis, qui me non interrogabant.
Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire: « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »
21 Ad Israel autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem mihi.
Mais au sujet d’Israël il dit: « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. »

< Romanos 10 >