< Apocalypsis 22 +

1 Et ostendit mihi fluvium aquae vivae, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
2 In medio plateae eius, et ex utraque parte fluminis lignum vitae, afferens fructus duodecim, per menses singulos reddens fructum suum, et folia ligni ad sanitatem Gentium.
Au milieu de la place de la ville et sur les bords du fleuve, des deux côtés, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze espèces de fruit, qui donne chaque mois une de ces espèces, et les feuilles de cet arbre servent à la guérison des nations;
3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei, et Agni in illa erunt, et servi eius servient illi.
et il n'y aura plus d'anathème; et là sera le trône de Dieu et de l'agneau, et ses serviteurs l'adoreront
4 Et videbunt faciem eius: et nomen eius in frontibus eorum.
et verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts.
5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernae, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in saecula saeculorum. (aiōn g165)
Et la nuit ne sera plus; et on n'aura besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles. (aiōn g165)
6 Et dixit mihi: Haec verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit Angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito.
Et il me dit: «Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiae libri huius.
«Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
8 Et ego Ioannes, qui audivi, et vidi haec. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat:
Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer.
9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum, qui servant verba prophetiae libri huius: Deum adora.
Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!»
10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiae libri huius: tempus enim prope est.
Et il me dit: «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui iustus est, iustificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
«Que l'injuste devienne plus injuste encore! que celui qui est il souillé se souille encore! que le juste pratique encore plus la justice! que le saint se sanctifie encore!»
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
Voici je viens bientôt; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
13 Ego sum alpha, et omega, primus, et novissimus, principium, et finis.
Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitae, et per portas intrent in civitatem.
Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidae, et idolis servientes, et omnis, qui amat, et facit mendacium.
Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge!
16 Ego Iesus misi Angelum meum, testificari vobis haec in Ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida, et matutina.
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l'étoile brillante du matin.
17 Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitae, gratis.
«Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie.
18 Contestor enim omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
(Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre: Si quelqu'un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre.
19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de libro vitae, et de civitate sancta, et de his, quae scripta sunt in libro isto.
Et si quelqu'un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.)
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.
«Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus!»
21 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles.

< Apocalypsis 22 +