< Apocalypsis 18 >

1 Et post haec vidi alium Angelum descendentem de caelo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria eius.
Gakapiteje genego, gunimmwene malaika juna alituluka kukopoka kunnungu. Ashinkukola mashili ga punda, na shilambolyo shikulangaywaga kwa ukonjelo gwakwe.
2 Et exclamavit in fortitudine, dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est habitatio daemoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundae, et odibilis:
Bhai, gwakweshiye lilobhe alinkuti, “Shigwile, shilambo shikulu sha Bhabhuloni shigwile! Nnaino shishibha ndamo ja mashetani, na ashimaoka bhangali bha mmbone, ndamo ja ijuni yangali ya mmbone na ya nyata.
3 quia de vino irae fornicationis eius biberunt omnes gentes: et reges terrae cum illa fornicati sunt: et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt.
Pabha ilambo yowe ishikolelwa ukana gwa labhalabha, na bhapalume bha shilambolyo bhashigona nabhonji. Na bhaatendanga upindi bha pa shilambolyo, gubhapatilenje mali kwa ligongo lya shonanga shakwe.”
4 Et audivi aliam vocem de caelo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
Kungai gumbilikene lilobhe lina kukopoka kunnungu lilinkuti, “Mmandu bhangu, nshokangane shene shilambosho, nnaikundikanyanje mwilebho yakwe, mwiiembuyanje na mboteko yakwe.
5 Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum, et recordatus est Dominus iniquitatum eius.
Pabha ilebho yakwe ishipunda kushuluka, ishigumbala mpaka niika kunnungu, na a Nnungu bhaikumbushile ilebho yakwe.
6 Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera eius: in poculo, quo miscuit vobis, miscete illi duplum.
Muntendelanje malinga shantendelenje mmanganya, muntendelanje pabhili yantendelenjeyo. Nshing'welo shakwemo munngumbashiyanje pabhili.
7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum: et luctum non videbo.
Mumpanganje mboteko na kuinjika, malinga shaitapaga, na malinga shaikonjaga. Pabha sha muntima akuti. ‘Ndemi apano, nne akongwa a mpalume. Nne nngabha najwankongwe nshitenga, na wala nangali sha kwiigutanjila!’
8 Ideo in una die venient plagae eius, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui iudicabit illam.
Kwa lyene ligongolyo mambukute shiganng'imane lyubha limope, shiwo na shililo na shibhanga. Shatiniywe na moto, pabha bhakunng'ukumula, ni a Nnungu Bhakwete Mashili gowe.”
9 Et flebunt, et plangent se super illam reges terrae, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii eius:
Bhapalume bha pa shilambolyo bhagonilenje nagwe jwenejo, akuno bhalikwiikonjanga kwa shonanga, shibhagutanje na kunngutanjila, pushibhalibhonanje lyoi lya tiniywa kwakwe.
10 longe stantes propter timorem tormentorum eius, dicentes: Vae, vae civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit iudicium tuum.
Shibhajimangane kwa talika kwa ligongo lya jogopa mboteko yakwe, bhalinkutinji, “Ole! Ole, nnole shilambo sha Bhabhuloni, shilambo shikulungwa shikwete mashili! Pabha kwa shaa jimope ukumu jako jikuishile.”
11 Et negotiatores terrae flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Bhaatendanga upindi bha pa shilambolyo, shibhagutanje na kunngutanjila, pabha jwakwa auma kabhili upindi gwabhonji,
12 merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritae, et byssi, et purpurae, et serici, et cocci, (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et aeramento, et ferro, et marmore,
Atendaga uma indu ya igwinji. Shaabhu na ela, na maganga ga ela yaigwinji, na lulu, na nngubho ya kitani ja mmbone, na nngubho ya langi ja shambalau, na alili, na nngubho yanashe, na kila nkongo gwa nunjila, na kila shikelelo shieleywe kwa mbembe, na kila shikelelo sha mikongo ja ela yaigwinji, na sha shabha, na sha shitale, na sha malumalu,
13 et cinnamomum) et amomum et odoramentorum, et unguenti, et turis, et vini, et olei, et similae, et tritici, et iumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.
na nndalashini, na ilunjilo, na lubhani, na mauta ga nunjila, na udi, na mvinyo, na mauta ga nsheituni, na utandi gwa mmbone, na ngano, na ng'ombe, na ngondolo, na palashi, na mutuka, na bhatumwa, yani bhandunji.
14 Et poma desiderii animae tuae discesserunt a te, et omnia pinguia, et praeclara perierunt a te, et amplius illa iam non invenient.
Bhaatendanga upindi bhalikummalanjilanga. “Mbwaiko yowe yugwaloleyaga ila iobhile, na utajili na kushuma kula kupelile, ukakombola kwiipata kabhili!”
15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius, flentes, ac lugentes,
Bhaatendanga upindi bhapatilenje mali kwa upindi na shene shilambosho, shibhajimangane kwa taliya kwa ligongo lya jogopa mboteko yakwe, bhaligutanga kwa ililo,
16 et dicentes: Vae, vae civitas illa magna, quae amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis:
bhalinkutinji, “Ole! Ole, shene shilambo shikulungwashi. Gwayobhelele kuwalila nngubho ya kitani, ya langi ja shambalau, na yanashe, na kwiikwatula na shaabhu, na maganga ga ela yaigwinji, na lulu!
17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae, et omnis gubernator, et omnis, qui in lacum navigat, et nautae, et qui in mari operantur, longe steterunt,
Kwa shaa jimope utajili gwako uobhile!” Na bhowe bhaendeshanga meli, na bhandunji bhowe bhakwendangana mmeli, na indu ina ikwenda mmashi, na bhandunji bhakwiipashilanga mmeli, na bhaakamulanga maengo mmeli, gubhajimimgene kwa taliya,
18 et clamaverunt videntes locum incendii eius, dicentes: Quae similis civitati huic magnae?
pushibhalibhonanje lyoi lya moto gwa tiniywa kwakwe, shibhagutanje kwa utiya bhalinkutinji. “Shikanabhe koposhela shilambo shikulungwa malinga sheneshi!”
19 Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Vae, vae civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis eius: quoniam una hora desolata est.
Gubhaitutulilenje ndutuli mmitwe jabhonji, akuno bhaligutanga kwa shililo, bhalinkutinji. “Ole! Ole, nnole shilambo shikulungwa shila! Bhowe bhakwetenje meli, bhapwaikenje na utajili gwakwe. Kwa shaa jimope indu yowe ititimile!
20 Exulta super eam caelum, et sancti Apostoli, et Prophetae: quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.
Nng'angalalanje kunnungu na mmandunji bha ukonjelo, ashimitume na ashinkulondola bha a Nnungu! Pabha a Nnungu bhashiukumula kwa ligongo lya itendi, yantendelenje mmanganya!”
21 Et sustulit unus Angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra iam non invenietur.
Na malaika jumo akwete mashili, gwajinwile liganga lya mbuti liganga likulungwa lya yajila, gwalileshele mbhaali, alinkuti, “Nneyo na shilambo shikulu sha Bhabhuloni, shipinga leshelwa pai, na wala shikabhoneka kabhili.
22 Et vox citharoedorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius: et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox molae non audietur in te amplius:
Nyimbo ya bhaagomba ingushingushi na bhaajimba, na bhaagomba imbeta na mbalapala, wala ikapilikanika kabhili munngwako. Munngwako akabhoneka kabhili pundi, wala akwete shiloi shoshowe. Na liganga lya yajila likapilikanika kabhili munngwako.
23 et lux lucernae non lucebit in te amplius: et vox sponsi, et sponsae non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terrae, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
Shilangaya sha kandili shikalangaya kabhili munngwako, wala njobhela ya nng'angalo gwa ndoa, ukapilikanika kabhili munngwako. Pabha bhaatendanga upindi bhako, pubhalinginji bhandunji bha manyika pa shilambolyo. Ilambo yowe ishipuganywa kwa uabhi gwako.”
24 Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium, qui interfecti sunt in terra.
Mmitala jako jibhoneshe minyai ja ashinkulondola, na bhandunji bha ukonjelo bha a Nnungu, na minyai ja bhandunji bhowe bhabhulegwenje pa shilambolyo.

< Apocalypsis 18 >