< Philippenses 1 >

1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
Paulo e Timotheo, servos de Jesus Christo, a todos os sanctos em Christo Jesus, que estão em Philippos, com os bispos e diaconos:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pae e da do Senhor Jesus Christo.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Fazendo sempre com gosto oração por vós em todas as minhas orações,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Pela vossa communicação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
Tendo por certo isto mesmo, que aquelle que em vós começou a boa obra, a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Christo;
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porquanto retenho em meu coração que todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defeza e confirmação do evangelho.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
Porque Deus me é testemunha das muitas saudades que de todos vós tenho, em entranhavel affeição de Jesus Christo.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in omni scientia, et in omni sensu:
E peço isto: que a vossa caridade abunde mais e mais em sciencia e em todo o conhecimento,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
Para que approveis as coisas excellentes, para que sejaes sinceros, e sem escandalo algum até ao dia de Christo;
11 repleti fructu iustitiae per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Cheios de fructos de justiça, que são por Jesus Christo, para gloria e louvor de Deus.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
E quero, irmãos, que saibaes que as coisas que me aconteceram contribuiram para maior proveito do evangelho.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
De maneira que as minhas prisões em Christo foram manifestas em toda a guarda pretoriana, e em todos os demais logares;
14 ut plures e fratribus in Domino confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
E muitos dos irmãos no Senhor, tomando animo com as minhas prisões, ousam fallar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant:
Verdade é que tambem alguns prégam a Christo por inveja e porfia, mas outros tambem de boamente.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Uns por amor, sabendo que fui posto para defeza do evangelho.
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Mas outros, na verdade, annunciam a Christo por contenção, não puramente, cuidando accrescentar afflicção ás minhas prisões.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
Mas que importa? comtanto que Christo seja annunciado em toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, n'isto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Porque sei que d'isto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo soccorro do Espirito de Jesus Christo,
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Christo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida seja pela morte.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Porque para mim o viver é Christo, e o morrer é ganho.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Mas, se o viver na carne este é o fructo da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Porque de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de ser desatado, e estar com Christo, porque isto é ainda muito melhor.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Mas julgo mais necessario, por amor de vós, ficar na carne.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
E confio n'isto, e sei que ficarei, e permanecerei com todos vós, para proveito vosso e gozo da fé.
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Para que a vossa gloria abunde por mim em Christo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Sómente vos porteis dignamente conforme o evangelho de Christo, para que, quer vá e vos veja, ou quer esteja ausente, ouça ácerca de vós, que estaes n'um mesmo espirito, combatendo juntamente com o mesmo animo pela fé do evangelho.
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para elles, na verdade, é indicio de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Porque a vós vos foi gratuitamente concedido, em relação a Christo, não sómente crêr n'elle, como tambem padecer por elle,
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Tendo o mesmo combate, que já em mim tendes visto, e agora ouvis de mim.

< Philippenses 1 >