< Philippenses 1 >

1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I thank my God every time I remember you.
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
In every prayer for all of you, I always pray with joy,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
6 confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in omni scientia, et in omni sensu:
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
14 ut plures e fratribus in Domino confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant:
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
But it is more necessary for you that I remain in the body.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

< Philippenses 1 >