< Philippenses 4 >

1 Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
Stand fast then, brothers, dearly loved and longed for, my joy and my crown, so stand fast in the Lord, beloved!
2 Evodiam rogo, et Syntycen deprecor idipsum sapere in Domino.
Euodia I entreat, and I entreat Syntyche, to be of the same mind of the Lord;
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
yes, and I beg you also, my true yokefellow, to help them; for these women shared my toil in the furtherance of the gospel, together with Clement, and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord alway, and again will I say, rejoice!
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus enim prope est.
Let your reasonableness be recognized by every one. The Lord is near you.
6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
Do not worry about anything; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 Et pax Dei, quae exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
and the peace of God, which passes all understanding, will stand guard over your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque sancta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, siqua virtus, siqua laus disciplinae, haec cogitate.
Finally, brothers, whatever is true, whatever is worthy of reverence, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if virtue is anything, if honor is anything, be always thinking about these.
9 Quae et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, haec agite: et Deus pacis erit vobiscum.
Put in practise also what you have learned and received and heard and seen in me; and the God of peace shall be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
Moreover, I greatly rejoiced in the Lord that now once more your care for me blossomed afresh; though indeed you did take thought in this matter, but you lacked the opportunity of expression.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Not that I speak as if I were in want, for at least have learned how to be content, whatever happens.
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know how to live humbly, and I also know how to bear prosperity. In every place and under all circumstances I have been initiated into the secret of fulness and of hunger, of prosperity and of want.
13 omnia possum in eo, qui me confortat.
I am strong for everything in Him who gives me strength.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meae.
Notwithstanding, you have acted nobly in making yourselves comrades in my trouble.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
And you very well know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I had left Macedonia, no church but yourselves had fellowship with me in the matter of giving and receiving.
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
For even while I was still in Thessalonica, you sent once and again for my needs.
17 Non quia quaero datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
It is not your gifts I am eager for, but I am eager for the abundant profit that accrues to your divine account.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quae misistis in odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I give you a receipt in full for all things abound. I am amply supplied with what you sent by Epaphroditus - an odor of sweet fragrance, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
All your own needs my God will fully supply, according to his riches in glory, in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
Now unto our God and Father be the glory, forever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
Salute every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me salute you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Caesaris domo sunt.
All the saints salute you, and especially the slaves of the Emperor’s household.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.

< Philippenses 4 >