< Philippenses 4 >

1 Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
एल्हेरेलेइ हे मेरे ट्लारे ढ्लाव ते बेइनव अवं तुसन सेइं प्यार केरताईं, ज़ैन मां मेरो दिल लग्गोरो रहते ज़ै मेरो आनन्द ते ताज भोए, हे ट्लारे ढ्लाव ते बेइनव, प्रभु मां एन्च़रे मज़बूत राथ।
2 Evodiam rogo, et Syntycen deprecor idipsum sapere in Domino.
अवं यूओदियारे छंदे केरताईं, ते सुन्तुखेरे भी, कि तैना प्रभु मां अक मन रान।
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
ते हे सच़्च़े मद्दतगार अवं तीं कां भी बिनती केरताईं, कि तू तैन कुआन्शां केरि मद्दत केर, किजोकि तैनेईं मीं सेइं साथी खुशखबरी फैलाने मां, क्लेमेंस ते मेरे तैन मद्दत केरनेबालन समेत मेहनत की, ज़ैन करां नंव्वां ज़िन्दगरे किताबी मां लिखोरन।
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
प्रभु मां सदा आनन्दित राथ; अवं फिरी ज़ोताईं, आनन्दित राथ।
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus enim prope est.
तुश्शी नरमी सेब्भी मैनन् पुड़ बांदी भोए, प्रभु नेड़ोए।
6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
कोन्ची भी गल्लारी फिक्र न केरा, पन हर एक्की गल्ली मां तुश्शी दरखुवास, प्रार्थना बिनती सेइं शुक्रे साथी परमेशरे कां हाज़र भोन।
7 Et pax Dei, quae exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
तैखन परमेशरेरी शान्ति, ज़ै समझ़ी करां बिलकुल बेइरे, तुश्शे दिलन ते तुश्शे खियालन मसीह यीशु मां बिलकुल मैफूज़ रखेली।
8 De cetero fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque sancta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, siqua virtus, siqua laus disciplinae, haec cogitate.
आखरी मां, हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ैना-ज़ैना गल्लां सच़्च़ीन, ते ज़ैना-ज़ैना आदरारे काबलन, ते ज़ैना-ज़ैना गल्लां पवित्ररन, ते ज़ैना-ज़ैना गल्लां रोड़िन, ते ज़ैना-ज़ैना गल्लां मने रोड़ी लेगतिन, ते ज़ैना-ज़ैना गुण ते ज़ैना-ज़ैना गल्लां तरीफेरी, तैन पुड़ धयान केरा।
9 Quae et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, haec agite: et Deus pacis erit vobiscum.
ज़ैना गल्लां तुसेईं मीं करां शिखी, ते कबूल की, ते शुनी ते मीं हेरी, तैन केरो हुक्म मन्ना तैखन परमेशर ज़ै शान्ति देनेबालोए तुसन साथी भोलो।
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
अवं प्रभु मां बड़ो खुश आईं कि हुनी एत्रे दिहाड़न पत्ती तुसन मेरे बारे मां फिरी खियाल भोव; याकीन्न तुश्शे शुरुआती मां इस एरो खियाल थियो, पन तुसन मौको न मैल्लो।
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
इन नईं कि अवं अपनि कम्मेरे वजाई सेइं ज़ोताईं; किजोकि मीं इन्ने शिखोरूए कि ज़ैस हालती मां आई, तैस्से मां राज़ी भोईं।
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
अवं निकड़ू भोनू भी ज़ानताईं ते बड्डू भोनू भी ज़ानताईं, ते मीं हर एक्की गल्ली ते सेब्भी हालतन मां रज़नू, ढ्लुखुनू ते बधनू घटनू शिखोरूए।
13 omnia possum in eo, qui me confortat.
ज़ै मीं ताकत देते तैस मां अवं सब किछ केरि बटताईं।
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meae.
फिरी भी तुसेईं रोड़ू कियूं, कि मेरे दुखे मां मीं साथी भोए।
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
ते हे फिलिप्पियों, तुस एप्पू भी ज़ानतथ, कि खुशखबरी प्रचारेरे शुरुआती मां ज़ैखन अवं मकिदुनिया अग्रोवं जेव, तैखन मीं तुस शारे ते कोन्ची होरि मेनडलारे लोकेईं लेने देनेरे बारे मां मद्दत न की।
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
एन्च़रे ज़ैखन अवं थिस्सलुनीके नगरे मां थियो; तैखन भी तुसेईं मेरी घटी पूरी केरनेरे लेइ एक्की बार नईं बल्के काई बार किछ भेज़ेरू थियूं।
17 Non quia quaero datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
इन नईं कि अवं दान चाताईं पन अवं एरो फल चाताईं, ज़ै तुश्शे फैइदेरे लेइ बड़तो गाए।
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quae misistis in odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
मीं कां सब किछे, बल्के बड़ू जादे, ज़ैन तुसेईं इपफ्रुदीतुसेरे हथ्थे भेज़ोरू थियूं, तैन मेलतां रज़ोरोई, तैन त खुशबू ते कबूल केरनेरे काबल बलिदाने, ज़ैन परमेशरे पसंदे।
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
ते मेरो परमेशर भी अपने तैस धनेरे मुताबिक ज़ैन महिमा सेइं यीशु मसीह मांए, तुश्शी हर अक ज़रूरत पूरी केरेलो।
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
इश्शो परमेशर ते बाजी एरी महिमा हमेशा भोती राए। आमीन। (aiōn g165)
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
हर अक पवित्र मैन्हु ज़ै यीशु मसीह मांए तैस जो नमस्कार ज़ोथ। ज़ै ढ्ला मीं साथीए तुसन नमस्कार ज़ोते।
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Caesaris domo sunt.
सब पवित्र लोकन, खास केरतां ज़ैना महाराज़ेरे घरानेरेन तुसन नमस्कार ज़ोतन।
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरो अनुग्रह तुश्शी आत्माई सेइं साथी राए।

< Philippenses 4 >