< Philemonem 1 >

1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios g166)
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Philemonem 1 >