< Philemonem 1 >

1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
2 et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!

< Philemonem 1 >