< Mattheum 1 >

1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham.
ଅବ୍ରାହାମ୍‍ନେ ଉଂଡେ ଆରି ଦାଉଦନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବଁସ୍‌କୁଲ୍ଇଂ ।
2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
ଅବ୍ରାହାମ୍‍ନେ ଉଂଡେ ଯିସହାକ; ଇସ୍‌ହାକ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍‌; ଜାକୁବ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଜିଉଦା ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂକେ ଜନମ୍ ବିକେ
3 Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
ଜିଉଦା ଆରି ତାମରନେ ଉଂଡେ ଫେରସ ଆରି ଜେରହ; ଫେରସନେ ଉଂଡେ ହେସ୍ରୋଣ; ହେସ୍ରୋଣନେ ଉଂଡେ ଆରାମ;
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
ଆରାମ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବନେ ଉଂଡେ ନହଶୋନ; ନହଶୋନନେ ଉଂଡେ ସଲ୍ମୋନ;
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem.
ସଲମନ୍‌ ଆରି ରାହାବନେ ଉଂଡେ ବୋୟଜ୍; ବୋୟଜ୍ ଆରି ଋତନେ ଉଂଡେ ଓବେଦ୍; ଓବେଦନେ ଉଂଡେ ଯେଶି ।
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae.
ଯିଶୀନେ ଉଂଡେ ଦାଉଦ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ । ଦାଉଦ ଉରିୟନେ କୁନୁଏଃଡ଼େନେ ଗର୍‌ବେବାନ୍‌ ଶଲୋମନ୍‌କେ ଜନମ୍‌ ବିଃକେ;
7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
ଶଲୋମନ୍‌ନେ ଉଂଡେ ରହବୟାମ; ରହବୟାମନେ ଉଂଡେ ଅବିୟ; ଅବିୟନେ ଉଂଡେ ଆସା ।
8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam.
ଅବିୟନେ ଉଂଡେ ଆସା; ଆସାନେ ଉଂଡେ ଯିହୋଶାଫଟ୍; ଯିହୋଶାଫାଟ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଯୋରାମ; ଯୋରାମନେ ଉଂଡେ ଉଜ୍ଜିୟ;
9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
ଉଜ୍ଜିୟନେ ଉଂଡେ ଯୋଥାମ୍; ଯୋଥାମ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଆହାଜ; ଆହାଜନେ ଉଂଡେ ହିଜକିୟ;
10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
ହିଜକିୟନେ ଉଂଡେ ମନଶେହ; ମନଶେହନେ ଉଂଡେ ଆମୋନ; ଆମୋନ ଯୋଶିୟକେ ଜନମ୍ ବିକେ
11 Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis.
ବାବିଲୋନ୍‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ବେଲା ଆମୋନନେ ଗଡ଼େଅ ଯୋଶିୟ; ଯୋଶିୟନେ ଉଂଡେ ଯିଖନିୟ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଇଂ ଜନମ୍ ଡିଂକେ ।
12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
ଯିଖନିୟନେ ଉଂଡେ ଶ‍ଅଲ୍‌ଥୀୟେଲ ବାବିଲୋନ୍‍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂକେ । ଶ‍ଅଲ୍‌ଥୀୟେଲନେ ଉଂଡେ ଜିରୁବାବେଲ;
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliachim. Eliachim autem genuit Azor.
ଜିରୁବାବେଲନେ ଉଂଡେ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଏଲିୟାକିମ; ଏଲିୟାକିମନେ ଉଂଡେ ଅଜ୍‌ଜୂର;
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
ଅଜ୍‌ଜୂରନେ ଉଂଡେ ସାଦୋକ; ସାଦୋକନେ ଉଂଡେ ଯାଖୀନ; ଯାଖୀନନେ ଉଂଡେ ଏଲୀହୁଦ; ଏଲୀହୁଦନେ ଉଂଡେ ଏଲାଜାର; ଏଲାଜାରନେ ଉଂଡେ ମତ୍‌ଥାନ;
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob.
ଏଲୀହୁଦ ଏଲୀୟାଜର୍‌କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଏଲୀୟାଜରନେ ଉଂଡେ ମତ୍‌ଥାନ; ମତ୍‌ଥାନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌; ଜାକୁବ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଯୋସେଫ୍‌ ।
16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
ମତ୍ତାନ ଜାକୁବ୍‌କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଜାକୁବ୍‌ ମରିୟମ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡା ଯୋସେଫ୍‌କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଏନ୍ ଯୋସେଫ୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମରିୟମ୍‌ନେ ସୁଲୁଏ ବାନ୍‌ ଜିସୁ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ମସୀହ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍‌ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quattuordecim.
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଦାଉଦନେ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍‌; ଦାଉଦନେ ବାନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‍କେ ଗାଗ୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍‌ ବାରି ବାବିଲୋନ୍‍ ବାସାନେ ଜାକ କିସ୍‌ଟନେ ଜନମ୍‌ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍‌ ।
18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto.
ଏନ୍ ଡିଂକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଜନମ୍‌ ବିସୟ୍ । ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌ନେ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଏତେ ମାଗ୍‌ନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଂନେ ବିହେ ମାଡାନେ ସେନୁଗ୍‌ ମରିୟମ୍ ମ୍ୟାକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍‌ ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଲେଃକେ ।
19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam.
ଯୋସେଫ୍‌ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେସାଃ କାଲାଆଃ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମରିୟମ୍‌କେ ରେମୁଆଁନେ ନିନ୍ଦା ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଲେନା ମାଗ୍‌ନିକେ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍‌କେ ।
20 Haec autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est.
ମେଁ ଏନ୍ ବାବେକେଲା ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‌ ଆମେକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଦାଉଦ କୁଲ୍‌ନେ ଯୋସେଫ୍‌ । ମରିୟମ୍‌କେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ, ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍‌ ମରିୟମ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଲେଃକେ ।
21 pariet autem filium: et vocabis nomen eius IESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
ମେଁନେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ନାବିଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem:
ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନେ ବାନ୍‌ ମୁଡ଼ିନେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଃଅଁ ବକେ ଆତାନ୍‌ ସତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ଗଟେଲେଃକେ ।
23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
ଆତେନ୍‌‌ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଡିଂଡିଂକେ, “ମୁଇଂ ସେଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େଚେ ଗଡ଼େଅ ମୁଇଂ ଜନମ୍‌ ବିଃଏ । ଆତେନ୍‌‌ ଗଡ଼େଅ ଇମ୍ମାନୁୟେଲ” ମ୍ନିରେ ୱାଆର୍‌ଏ । ଇମ୍ମାନୁୟେଲ ଅର୍‌ତ “ଇସ୍‌ପର୍ ନେଁ ଏତେ ଲେଃକେ ।”
24 Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.
ଯୋସେଫ୍‌ ଡୁଲେଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ କିତଂ ଦୁତ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଅନୁସାରେ ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମରିୟମ୍‌କେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.
ମାତର୍‌‌ ମେଁନେ ଆତାନ୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ମରିୟମ୍ ଏତେ ଆକୁଡ଼େଃ ଆମାଡ଼େଃକେ ଣ୍ତୁ । ଯୋସେଫ୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜିସୁ ମ୍ନି ବିକେ ।

< Mattheum 1 >