< Mattheum 1 >

1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham.
A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
3 Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem.
then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae.
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam.
then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
11 Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis.
then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliachim. Eliachim autem genuit Azor.
then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob.
then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quattuordecim.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto.
Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam.
Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
20 Haec autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est.
But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
21 pariet autem filium: et vocabis nomen eius IESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem:
Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
“Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
24 Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.
Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.
but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.

< Mattheum 1 >