< Mattheum 9 >

1 Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Il monta dans une barque, traversa, et arriva dans sa ville.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns autem Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Et voici qu'on lui amena un homme paralysé, couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon fils, réjouis-toi! Tes péchés te sont pardonnés. »
3 Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
Voici, quelques-uns des scribes se disaient: « Cet homme blasphème. »
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: « Pourquoi pensez-vous mal dans vos cœurs?
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Car lequel est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève-toi et marche »?
6 Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: « Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. »
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
Il se leva et s'en alla dans sa maison.
8 Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Mais la foule, voyant cela, s'émerveilla et glorifia Dieu, qui avait donné un tel pouvoir à des hommes.
9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
Comme Jésus passait par là, il vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau de perception des impôts. Il lui dit: « Suis-moi. » Il se leva et le suivit.
10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
Comme il était assis dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent s'asseoir avec Jésus et ses disciples.
11 Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Jésus, ayant entendu cela, leur dit: « Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades, si.
13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
Mais vous, allez apprendre ce que cela signifie: « Je veux la miséricorde et non les sacrifices, car je suis venu non pas pour appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance. »
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisaei ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui, disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons souvent, mais tes disciples ne jeûnent pas? »
15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
Jésus leur dit: « Les amis de l'époux peuvent-ils se lamenter tant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
Personne ne met une pièce d'étoffe non rétrécie sur un vieux vêtement; car la pièce se détacherait du vêtement, et l'on ferait un trou plus grave.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres à vin, sinon les outres éclateraient, le vin se répandrait et les outres seraient ruinées. Non, on met le vin nouveau dans des outres à vin fraîches, et tous deux sont conservés. »
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Pendant qu'il leur racontait ces choses, voici qu'un chef vint se prosterner devant lui en disant: « Ma fille vient de mourir, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
19 Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Voici qu'une femme qui avait eu un écoulement de sang pendant douze ans vint derrière lui et toucha la frange de son vêtement;
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. »
22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Mais Jésus, s'étant retourné et l'ayant vue, lui dit: « Ma fille, réjouis-toi! Ta foi t'a guérie. » Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
Lorsque Jésus entra dans la maison du chef et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule en grand désordre,
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
il leur dit: « Faites place, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. » Ils se moquaient de lui.
25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
Mais, comme la foule s'était retirée, il entra, la prit par la main, et la jeune fille se leva.
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
Le bruit de cela se répandit dans tout le pays.
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
Comme Jésus passait par là, deux aveugles le suivirent en criant: « Aie pitié de nous, fils de David! »
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui ont dit: « Oui, Seigneur. »
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Puis il leur toucha les yeux, en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
Alors leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur donna un ordre strict, en disant: « Veillez à ce que personne ne sache rien de tout cela. »
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Mais ils sortirent et répandirent sa renommée dans tout le pays.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un muet possédé d'un démon.
33 Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et disait: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël. »
34 Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
Mais les pharisiens disaient: « Par le prince des démons, il chasse les démons. »
35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et tout malaise parmi les gens.
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
Mais, voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, car elles étaient harassées et dispersées, comme des brebis sans berger.
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Il dit alors à ses disciples: « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »

< Mattheum 9 >