< Mattheum 9 >

1 Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns autem Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
3 Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6 Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
'But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
And he, having risen, went to his house,
8 Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11 Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisaei ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
Then come to him do the disciples of John, saying, 'Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
'Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
19 Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
and the fame of this went forth to all the land.
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33 Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
34 Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
then saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'

< Mattheum 9 >