< Mattheum 9 >

1 Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns autem Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3 Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6 Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
And he arose, and departed to his house.
8 Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisaei ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
And the fame hereof went forth into all that land.
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

< Mattheum 9 >