< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
Do not judge, and you will not be judged.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the hogs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
So then, you will recognize them by their fruits.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many mighty deeds?'
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you evildoers!'
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was built on the rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete.”
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.

< Mattheum 7 >