< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
“Do not judge, so that you will not be judged.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Why do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how will yoʋ say to yoʋr brother, ‘Let me take the speck out of yoʋr eye,’ when there is a beam in yoʋr own eye?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
Hypocrite! First take the beam out of yoʋr own eye, and then yoʋ will see clearly to take the speck out of yoʋr brother's eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
“Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them with their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or what man is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone;
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
and if he asks for a fish, will give him a serpent?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
“Therefore whatever you wish that others would do to you, do the same also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
“Enter through the narrow gate, for wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
How narrow is the gate, and restricted the way that leads to life, and there are few who find it!
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
“Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
A good tree cannot produce bad fruit, neither can a bad tree produce good fruit.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in yoʋr name, and in yoʋr name cast out demons, and in yoʋr name do many miracles?’
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
Then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
“Everyone then who hears these words of mine and does them I will compare to a wise man who built his house on the rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
But everyone who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was its fall.”
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
When Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.

< Mattheum 7 >