< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
Not do judge that not you may be judged;
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
With whatever for verdict you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, (it will be measured *N+kO) to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Why now do you look at the splinter that [is] in the eye of the brother of you, and in your [own] eye a beam not notice?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how will you say to the brother of you; do permit that I may cast out the splinter (from *N+kO) the eye of you; and behold the beam [is] in the eye of you?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
Hypocrite! do cast out first from the eye of you the beam, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of the brother of you.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Not shall give that which [is] holy to the dogs nor shall cast the pearls of you before the pigs otherwise otherwise (they will trample upon *N+kO) them with the feet of them, and having turned they may tear to pieces you.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
do ask and it will be given to you; do seek and you will find; do knock and it will be opened to you.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
Everyone for who is asking receives, and the [one] seeking finds, and to the [one] knocking (it will be opened. *NK+o)
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or which is of you a man whom (if *K) (he will ask for *N+KO) the son of him bread, surely not a stone will he give to him?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or also (if *K) a fish (he will ask for, *N+KO) surely not a serpent will he give to him?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
If therefore you yourselves evil being you know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you who [is] in the heavens will give good things to those asking Him?
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
All things therefore as much as (maybe *N+kO) you shall desire that they shall enact for you the men, so also you yourselves do enact for them; This for is the law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
do enter through the narrow gate, For wide [is] the gate and broad the way which is leading to destruction, and many are those entering through it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
(Which *N+KO) small [is] the gate and compressed the way which is leading to life, and few are those finding it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
do beware (now *ko) of the false prophets who come to you in clothing of sheep, inwardly however they are wolves ravenous.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By the fruits of them you will know them. surely not ever do they gather from thorns (grapes, *N+kO) or from thistles figs?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
thus every tree good fruits good produces, but the bad tree fruits bad produces.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
Not is able a tree good fruits bad (to produce *NK+o) nor [is able] a tree bad fruits good to produce.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree not producing fruit good is cut down and into fire is thrown.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Then surely by the fruits of them you will know them.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
Not everyone who is saying to Me; Lord Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but the [one] doing the will of the Father of Mine who [is] in (the *no) heavens.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will say to Me in that [very] day; Lord Lord, surely in Your name we did prophesy and in Your name demons cast out and in your name miracles many perform?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
And then I will declare to them that Never knew I you; do depart from Me you who [are] working lawlessness.
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
Everyone therefore whoever hears My words these and does them, (he will be like *N+KO) a man wise who built his house upon the rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
And came down the rain and came the torrents and blew the winds, and (beat *N+kO) that house upon, and not it fell; it had been founded for upon the rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
And everyone who is hearing My words these and not doing them he will be likened to a man foolish who built of him the house upon the sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And came down the rain and came the torrents and blew the winds, and beat that house upon, and it fell; and was the fall of it great.
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
And it came to pass when (finished *N+kO) Jesus words these, were astonished the crowds at the teaching of Him;
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
He was for teaching them as authority having and not as the scribes (of them. *NO)

< Mattheum 7 >