< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
Judge not, that all of you be not judged.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Wherefore by their fruits all of you shall know them.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity.
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
Therefore whosoever hears these sayings (logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
And every one that hears these sayings (logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (logos) the people were astonished at his doctrine:
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

< Mattheum 7 >