< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
Be not judges of others, and you will not be judged.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
So by their fruits you will get knowledge of them.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.

< Mattheum 7 >