< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
“Do not judge, or you will be judged.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
So then, by their fruit you will recognize them.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.

< Mattheum 7 >