< Mattheum 6 >

1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud patrem vestrum, qui in caelis est.
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:
Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis, et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des places, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito: et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi.
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre; et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici faciunt. putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
Lorsque vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.
8 Nolite ergo assimilari eis. scit enim pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum.
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié;
10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
Ne nous laisse pas succomber à la tentation; mais délivre-nous du mal; [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis pater vester caelestis delicta vestra.
En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.
15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec pater vester dimittet vobis peccata vestra.
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
Quand vous jeûnez, n'ayez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils donnent à leur visage un air tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense.
17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
18 ne videaris hominibus ieiunans, sed patri tuo, qui est in abscondito: et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi aerugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
20 Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo: ubi neque aerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum corpus tuum lucidum erit.
L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est sain, tout ton corps sera dans la lumière;
23 Si autem oculus tuus fuerit nequam: totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt: ipsae tenebrae quantae erunt?
mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammonae.
Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
25 Ideo dico vobis, ne soliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus plus quam vestimentum?
C'est pourquoi, je vous dis: Ne soyez point en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; ni, pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans les greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
D'ailleurs, qui d'entre vous peut ajouter par son souci une coudée à sa taille?
28 Et de vestimento quid soliciti estis. Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent.
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux!
30 Si enim foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos modicae fidei?
Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
31 Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
32 haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim pater vester, quia his omnibus indigetis.
Car toutes ces choses, ce sont les Païens qui les recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
33 Quaerite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
Cherchez premièrement son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Nolite ergo soliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies solicitus erit sibiipsi. sufficit diei malitia sua.
Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. A chaque jour suffit sa peine.

< Mattheum 6 >