< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.

< Mattheum 5 >