< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

< Mattheum 5 >