< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
'Happy the mourning — because they shall be comforted.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
'Happy the meek — because they shall inherit the land.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
'Happy the kind — because they shall find kindness.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
'Happy the clean in heart — because they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.

< Mattheum 5 >